- 浓眉:我跟克里斯蒂没聊过被交易的事,他已经逐渐走出来了(浓眉:我没和克里斯蒂谈过交易,他已经慢慢走出来了)
- 不买人了!老佛爷定调,皇马突然改变策略,阿隆索准备好了吗?.
- 拜仁vs里昂首发:托利索战旧主,凯恩先发,迪亚斯替补.
- 萨利巴小试牛刀,奥多贝尔中柱:北伦敦德比法国球员数据一览.
- 电竞玩家互动活动成功举办
- 组三巨头争冠!美媒:雄鹿、勇士潜在5换1交易出炉,一举两得
- 亚足联官方:禁止山东泰山参加亚足联赛事2个赛季,罚款5万美元.
- 记者:加拉塔萨雷将在周一继续和那不勒斯谈奥斯梅恩.
手机: 18579213358
电话: 027-9752799
邮箱: admin@get-longzhu.com
地址: 安徽省淮北市濉溪县双堆集镇
罗体:那不勒斯的劳动力成本过高,引进梅努的交易已被冻结(罗体:那不勒斯薪资负担过重,梅努转会操作已被冻结)
Clarifying user intent
I think it would be wise to ask a clarifying question first: does the user want confirmation, a source link, a summary, implications, or a translation to English? Their message suggests they might need some verification, so a concise response might be asking if they want a source check or summary. Given network sandboxing limitations, it's better to clarify what they need before proceeding. We can provide context about wage structures and rumors but should avoid asserting specifics.Analyzing wage structures
I'll provide a general analysis focused on wages and amortization. Napoli has a wage cap, and their president enforces wage discipline, meaning they rarely pay top wages. Mainoo, being under a long-term contract with Manchester United, would likely be valued highly, making a deal unlikely. The term "冻结" might just refer to rumors.

If the user wants, I can retrieve and translate the original piece from Corriere dello Sport, but this may involve network requirements. I should respond concisely in Chinese, like this:

- 核验消息的可靠性、查原文、或做解读?
- 快评:Napoli的工资结构和控薪过程,Mainoo的续约情况。
- 下一步选项。
你是想让我核实消息来源,还是做个简短解读?

快评
- “罗体”通常指《罗马体育报》(Corriere dello Sport);转会传闻常被二次转述,建议核对原文表述
- 从常识判断:梅努是曼联的核心资产、长约在身,标价与薪资都高;曼联今夏几乎不可能放人,除非极高报价
- 那不勒斯一贯控薪,欧冠缺席+工资结构压力,使高薪引援难度更大;“冻结”多半意味着无进展或谈判搁置,而非彻底放弃
- 若真有内部讨论,也更可能是试探/询价层面,而非进入实操阶段
需要我做哪一个?
- 帮你查原文与一手来源并核实措辞/时间线
- 做份可行性分析:费用区间、薪资结构影响、潜在替代目标
- 翻译成英文并整理成短新闻稿
- 持续跟踪该传闻,后续有权威更新时提醒你
